رونق تولید ملی | چهارشنبه، ۱ آبان ۱۳۹۸

تفسیر آیه 183 سوره بقره - نمایش محتوای تولیدات ویژه

 

 

محتوای تولیدات ویژه

تفسیر آیه 183 سوره بقره

 

تفسیر آیه 183 سوره بقره:

آیت الله مشکینی:
ای کسانی که ایمان آورده اید ، روزه بر شما نوشته و مقرر شده همان گونه که بر کسانی که پیش از شما بودند مقرر شد ، شاید ( روحتان نیرومند شود و از هواهای نفسانی ) پرهیز کنید.

» آیت الله مکارم شیرازی:
ای افرادی که ایمان آورده اید! روزه بر شما نوشته شده ، همان گونه که بر کسانی که قبل از شما بودند نوشته شد تا پرهیزکار شوید.

» آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان):
ای کسانی که ایمان آورده اید روزه بر شما واجب شده همانطور که بر اقوام قبل از شما واجب شده بود شاید با تقوا شوید .

» استاد الهی قمشه‌ای:
ای اهل ایمان ، بر شما هم روزه واجب گردید چنان که امم گذشته را فرض شده بود ، و این دستور برای آن است که پاک و پرهیزکار شوید.

» استاد مهدی فولادوند:
ای کسانی که ایمان آورده اید ، روزه بر شما مقرر شده است ، همان گونه که بر کسانی که پیش از شما [ بودند ] مقرر شده بود ، باشد که پرهیزگاری کنید.

» جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
ای کسانی که ایمان آورده اید ، روزه بر شما مقرّر شده است ، همان گونه که بر امّت هایی که پیش از شما بودند مقرّر شده بود ، باشد که بر تمایلات خویش فایق آیید و تقوا پیشه کنید .

» حجت الاسلام انصاریان:
ای اهل ایمان! روزه بر شما مقرّر و لازم شده ، همان گونه که بر پیشینیان شما مقرّر و لازم شد ، تا پرهیزکار شوید.

فاطمه پورمحمدي:
ای کسانی که ایمان آورده اید روزه بر شما واجب شد همان طور که بر کسانی که قبل از شما بودند واجب شد شاید شما تقوا پیشه کنید.

» ترجمه شعرانى‏:
اى آن کسانى که گرویدید نوشته شد بر شما روزه هم چنان که نوشته شد بر آنان که بودند پیش از شما باشد که شما بپرهیزید

» ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن:‏
اى کسانى که ایمان دارید روزه بر شما واجب شد هم چنان که بر پیشینیان شما واجب بود، شاید پرهیزکارى کنید

نصرت عزتي ساميان:
ای کسانی که ایمان آورده اید روزه بر شما نوشته (واجب) شد همچنانکه برای پیشینیان نوشته شد باشد که (با روزه گرفتن) پرهیزگار گردید.

محمد به روز سعدآباد - بروجردی:
اى مؤمنین براى شما روزه واجب شد همانطور که بر امتان گذشته واجب بود تا پرهیزکار باشید

» جوامع الجامع:
اى کسانى که ایمان دارید، روزه بر شما واجب شد، هم چنان که بر پیشینیان شما واجب بود، شاید پرهیزکار شوید.

سيد علي بهبهاني - تفسیر نور:
اى کسانى که ایمان آورده‏اید! روزه بر شما مقرّر گردید، همانگونه که بر کسانى که پیش از شما بودند مقرّر شده بود، باشد که پرهیزگار شوید.

ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله:
les croyants! on vous a prescrit as-Siyam comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, Ainsi atteindrez-vous la piété

مرتضي هاديزاده - قرآن منظوم امید مجد:
الا مومنان روزه واجب شدست // همانسان که پیشینیان را بدست
مگر فائق آیید بر نفس خویش // ره رستگاری بگیرید پیش

مرضيه علمدار .ب - تفسیر نور استاد خرمدل:
‏ای کسانی که ایمان آورده اید ! بر شما روزه واجب شده است ، همان گونه که بر کسانی که پیش از شما بوده اند واجب بوده است ، تا باشد که پرهیزگار شوید .‏

آدرس کوتاه :
رای شما
میانگین (1 رای)
The average rating is 4.0 stars out of 5.